Argonáutica es el sello editorial independiente que crearon, en 2017, Efrén Ordóñez y Marco Alcalá con el objetivo de reflexionar sobre proceso de la traducción, impulsar el diálogo entre las literaturas del mundo y promover autores para que crucen sus fronteras.
EL PAIS. Efrén Ordóñez explica que “la gente de Monterrey vive con la mirada puesta del otro lado de la frontera. Ir y venir entre Texas y Nuevo León es una forma de vida, algo así como lo que proponemos al publicar libros bilingües: un ir y venir entre idiomas”.
Argonáutica surgió en medio de la insistencia de Donald Trump de construir un muro en la frontera con México, y previendo “que la segregación de culturas permearía al otro lado de la frontera pensamos en construir un puente literario entre las dos”, dice el escritor ganador del Premio Nuevo León de Literatura 2014. “Para hacer las cosas más interesantes, optamos por darle a la voz del traductor la misma importancia que al autor”. Y es esta iniciativa la que ha contribuido a crear un diálogo entre ambas literaturas, una conversación que empieza desde la portada de cada libro de la colección Polifemo, donde se puede apreciar el nombre del traductor del mismo tamaño que el de su autor, o donde el lector puede comparar página por página, oración por oración el texto original y su traducción.
“Pensamos siempre en autores que de alguna forma lleven en su escritura un diálogo con otra cultura, ya sea por circunstancias de vida, estudio, influencias…”, explica Efrén sobre la forma de elegir a los escritores y traductores con los que colaboran.
El futuro de Argonáutica continuará siendo bilingüe, pero les gustaría colaborar con el diálogo entre otras culturas y moverse entre más idiomas. En pocas semanas publicarán un libro de poesía del autor eslovaco Michal Habaj, con la traducción de Lucía Duero. “No hay restricción de nacionalidad, queremos movernos entre otras fronteras”, sentencia Ordóñez.
0 comentarios